THE OLIVE FAIRY BOOK - online childrens book

A Collection of Illustrated classic fairy tales for children by Andrew Lang

Home Main Menu Order Support About Search



Share page  


Previous Contents Next

VI
PREFACE
little volume with the tiny headpiece pictures—how unlike the fairy way of drawing by Mr. Ford, said to be known as ' Over-the-wall Ford' among authors who play cricket, because of the force with which he swipes! Perrault picked up the rustic tales which the nurse of his little boy used to tell, and he told them again in his own courtly, witty way. They do not seem to have been translated into English till nearly thirty years later, when they were published in English, with the French on the opposite page, by a Mr. Pote, a bookseller at Eton. Probably the younger Eton boys learned as much French as they condescended to acquire from these fairy tales, which are certainly more amusing than the Telemaque of Messire Francois de Salignac de la Motte-Fenelon, tutor of the children of France, Arch­bishop Duke of Cambrai, and Prince of the Holy Eoman Empire.
The success of Perrault was based on the pleasure which the Court of Louis XIV. took in fairy tales; we know that they were told among Court ladies, from a letter of Madame de Sevign6. Naturally Perrault had imitators, such as Madame d'Aulnoy, a wandering lady of more wit than reputation. To her we owe Beauty and the Beast and The Yellow Dwarf. Antony Hamilton tried his hand with The Bam, a story too prolix and confused, best remembered for the remark, ' Earn, my friend, begin at the beginning!' Indeed, the narrative style of the Earn is lacking in lucidity! Then came The Arabian Nights, translated by Monsieur Galland. Nobody has translated The Arabian Nights so well as Galland. His is the reverse of a scientific rendering, but it is as pleasantly readable as the Iliad and Odyssey would be if Alexandre Dumas had kept his promise to translate Homer. Galland omitted the verses and a
Previous Contents Next